合国教科文组织几天前公布了《2005年科学报告》,引起了全球科技界的广泛关注。这一报告分析了全球科研活动的分布及问题,从中可以发现七个值得注意的方面:
特征一:中国等新兴经济体科研力量增强
报告认为,最显著的科研发展趋势将出现在亚洲。这个地区的研发开支占世界总研发开支的比例已从1997年的27.9%增长到2002年的31.5%,名列世界第二。中国在很大程度上推动了这个趋势。
中国研发人力资源在绝对数值的比较上,居于世界前列。与1999年相比,2002年的中国研发开支占其国内生产总值的比例明显增加。信息技术、生物技术、新材料技术、高级制造技术、航空和航天技术均属中国优先发展的领域。
特征二:全球三成多研发在北美
报告指出,北美仍然是世界上科研最活跃的地区,全球三分之一以上的研发活动集中在这一地区。2002年,在全球8300亿美元的研发总开支中,北美约占37%,但比1997年下降了1.2%。特征三:欧洲科研喜忧参半报告还表明,与美国私营机构相比,其欧洲同行的科研水平相对较弱,这是欧洲科研力量落后于美国的主要原因之一。2001年,欧盟研发资金中有56%来自工业部门,而美国和日本的这一比例均超过60%。此外,与美国相比,欧盟的研究机构数量较多,容易出现研究项目重复,资源浪费。
虽然存在上述缺点,但报告认为,欧洲2002年的研发总开支占全球总开支的27.3%,位居世界第三。因此,在科技创新能力排名中,欧洲国家仍处于领先地位。
特征四:国际合作不应只是“技术转让”
报告强调了在国际科技合作中重视国家长期发展的重要性。报告说,非洲科技市场主要由国际捐助、援助和跨国公司主导,他们对非洲科研的激励作用收效甚微,这是因为该方式没有提供配套的科技系统,无法促进与科研相关的职业发展。在中东和拉美地区也有类似情况。因此报告指出,国际科技合作“不仅应该带来技术转让,也应该带来能力建设”。
特征五:努力建设知识型社会
报告说,1900年,半顷地和一年的劳动才能养活一个人;如今,在同样的半顷地上只要付出一天半的劳动就能养活十个人。这其中的差别...
新译通翻译的专业流程
项目分析:我们能够接受几乎以所有文件格式构成的翻译项目,分析内容,按照文本的内容、工作量计算在几小时内向您提供免费费用估算估算费用确定工作日程表,指定一名项目经理,负责项目实施与协调工作。
安排译员:项目接收后,项目负责人制定双语术语表,根据客户需要领域内具有专业知识背景、能够胜任翻译项目的译员组成项目组,全过程进行质量的全面控制,并同时做到高效率,快速度翻译的原则。
翻 译:译员在规定时间内完成任务,项目经理负责协调针对大批量的或时间要求校急的项目。为了保持翻译质量和用词规范的统一,我们会及时组建若干翻译小组,分析各项要求,统一专业词汇,确定语言风格,译文格式要求等。
二次校对:资深译审人员对译文翻译质量把关,校对组将对译件进行文字校对和专业校对,并对其进行编辑。该过程将彻底消除拼写、打字和语法上的错误,同时保证了用词贴切与一致性。
编辑排版:我们按照客户需要编辑排版。应用软件包括:Office、Pagemaker、Photoshop、Freehand、Framemaker、Acrobat
Reader。
质量审核:保证提供给客户的译件与原文一致。
交 稿:我们可以通过传真、E-mail向客户提供译件,免费取送译稿,免费提供激光打印稿及磁盘或光盘形式交件,递交客户并结款。
|